History of Spanish Music im Sound - Volume T
Side 1:
1. a. Porque trobar (Prólogo) - baritone
-. Des oge (1) - instruments
Nas mentes (29) - instruments
Deus te salve (40) - baritone
“Fazer pode (118) - tenor & chorus
O Tp oar» AT» Ars
Virga de Jesse (20) - tenor & chorus
Ay, Santa Maria (79) - children's choir
A que por muy gran fremosura (384) - baritone & chorus
O que en Santa Maria (216) - instruments
Santa Maria, strela do dia (100) - children's choir with solo á.
Como poden per sas culpas (166) - tenor & baritone
. Non sofre Santa Maria (159) - instruments
ALFONSO X, EL SABIO
(1221-1294)
Las Cantigas de Santa Maria
Side 2:
l.
CCP SER psy Es
Nenbres sete (11,1) - children's choir a cappella with solo
A Madre de Jhesucristo (302) - instruments
De muitas guisas (58) - children's choir with solo
Quen a omagen (353) - instruments
Pagar ben (25) - tenor
- Ben sab (179) - instruments
Pois que dos reys (2, II) - tenor
Quen ouver (222) - instruments
. Santa Maria (320) - tenor & chorus
Santa Maria, valed (279) - baritone
Sen calar (380) - baritone & chorus a cappella
. Petiçon (401) - tenor
Capilla Musical y Escolania de Santa Cruz del Valle de los Caidos (Fray Luis Lozano OSB, Director)
Atrium Musicae (Gregorio Paniagua, Director)
Jens Uwe EGGERS and Laurentino SÁENZ de BURUAGA, Tenors
It has been our aim to reproduce Spanish music of earlier
times with the greatest authenticity. It is a task divided into
several different parts: the selection, from manuscripts, of the
repertory; the choice of the best transcriptions or their realization
if none were available. Wherever possible, we have used the
original manuscripts. We have also used, or, in many cases, con-
structed the genuine instruments to produce the authentic sound.
We have reconstructed interpretive forms and trained performers,
so as to achieve the correct interpretation with respect to style.
And we have endeavored to achieve proper placing of the in-
struments and suitable acoustic surroundings. In all these aspects,
so varied and so difficult to achieve, the hearer can be sure of
finding the greatest authenticity that present-day paleography,
musicology and technology allow. All this means that the Col-
lection of Early Spanish Music is not only a more or less coherent
and successful artistic program. If it were only this, it would
still be very important; but we have actually turned back time,
holding to a strict, exacting postulate of reconstruction that 1
would call “resuscitating,” so as to relive Spain's distinguished
musical past. É
ROBERTO PLA
In 1221, Alfonso, who later would be called The Wise, was
born in Toledo, a city rich in cultural tradition. From the time
he was a child, he heard of how the reconquest was advancing
through Estremadura and Andalusia; then came the news of the
great Aragonese advance through the Levant and the Baleares.
Prince Alfonso was ten when his mother died and marriages were
planned for him. At the age of seventeen, he began to take an
active part in the military campaigns. At twenty, when his father,
the King, was ill, he directed a politico-military campaign which
leveled the Moorish kingdom of Murcia. Later, along with the
King, he would take part in the conquest of Seville.
But Alfonso had already begun to be interested in quite
different matters. He had gathered a group of helpers about him,
who were working toward making available to the Christians the
treasures of Islamic culture: literature, science, history.
In 1252 Alfonso was crowned King. From that time onward,
the number of his helpers increased considerably. Among these
were Christians (Hispanic and foreign), Moors and Jews. The
King gave all of them special attention, took care of their lodgings,
gave them books and working tools and formed teams in Burgos,
Toledo, Sevilla, Murcia. And with all this, the new King still had
time to continue the reconquest of the lands of Algarbe and
lower Andalusia, and spent great energy in aspiring to the crown
of the Holy Roman Empire. But as he saw his political enterprises
Producer: Roberto Pla e
Timings:
Side 1: 24:33 E PR
Side2: 24:45 4 é Ega, k
a the mu
JOSÉ LUIS OCHOA de OLZA, Baritone & Director
fail, Alfonso began to dedicate himself increasingly to cultural
projects. And he began to form “Las Siete Partidas” (Legal Code),
the Books of Knowledge of Astronomy, the Lapidary, the “Can-
tigas” of Saint Mary. When he died, in 1294, the General
Chronicle of Spain was almost finished and the Great and General
History was already in progress. Years ago, there was considerable
debate about the extent to which Alfonso himself was responsible
for his works. Today we know that his intervention was not
limited to the organization and direction of his schools, but that
he took a direct part in various stages of the writing. It is said
that perhaps the Cantigas are his most personal work.
Forty of the Alfonsian Cantigas have no narrative part: the
songs of praise (the 10th, 20th, 30th, 40th, etc). The others are
a collection of poetic narratives where, in accordance with the
taste of the century, a series of miracles are recounted, in which
the Virgin Mary intercedes for her devout. They are written in
“Gallego” (language spoken in Galicia, the north-west region of
Spain), then the most prestigious peninsular language for lyric
poetry. Most of the themes are found in other, similar collections;
in Spain, Gonzalo de Berceo, for example, often repeats narratives
of the Alfonsian songs. Initially, there were going to be one
hundred, but later the collection was expanded to slightly over
four hundred. The themes of the first hundred are, altogether,
the most similar to those ihat we might find in other collections
of Western Christianity; later Alfonso decided to increase the
number, and as the collection grew, he had to choose more local
narratives. Some of them are even based on personal anecdotes of
the King himself.
On the whole, the collection of miracles is very interesting
because they were to be sung, and we are very fortunate in that
the texts with their music are preserved. Much the same thing
happened to the music that, as we- explained, happened to the
texts. At the beginning, couri songs were used, or church chants,
but soon the collectors had to look elsewhere. The result is that in
these four hundred Alfonsian songs we not only have a beautiful
literary text, but the largest and most varied collection of secular
music of the thirteenth century. The Cantigas have reached us
through various manuscripts from the royal study. Some of them
are not complete, in others, part of the music was not copied,
in another the miniatures that decorate it were not finished,
another has lost a few pages. But on the whole they offer a
magnificent program. Thanks to them, we not only know the
four hundred literary compositions, but we can hear them with
their own music, and at the same time, by looking at their
miniatures, we can relive that fascinating world in which Spain
was the crossroads between East and West.
Stereo records may be played on modern mono equipment.
Ii is advisable to wipe record with antistatic dust cloth before playing.
sicaL NERITAGE SOCIETY INC.
1991 BROADWAY, NEW YORK, N. Y. 10023
The music of some of the cantigas presented serious difficulties
to the musicologists. It was not until 1934, when Higinio Anglés
offered an edition of the four hundred cantigas that modern eyes
could appreciate all their variety, until then completely unknown.
In the music, there are melodies that clearly show their troubadour
origin, others clearly recall liturgical models, the dance airs can
be recognized by everyone, those familiar with medieval music
think they can discover a meiody that was perhaps used by the
epic jongleurs when they sang their poems about Fernan González
or the Seven Princes. And there are more: We can be sure that
there, among the four hundred cantigas, have been examples for
us of other music and other styles about which we know nothing,
and which we cannot, therefore, compare to anything. Recall, for
instance, that there are no extant Hispanic Moslem songs of that
time or before. |
On the other hand, we do have many literary texts. We can
trace the thematic history of the Alfonsian cantigas throughout
all Christendom, finding that the roots of some of them reach as
far as India. Recently, almost halfway through this century, great
interest was aroused in the world of the Romanists, with the
discovery of a series of little Mozarabic songs (of the Christian
minority under Moorish rule) of the 11th and 12th centuries in
which were found themes of Gallego-Portuguese poetry of the
l2th and 13th centuries. These in turn, greatly influenced the
Alfonsian cantigas. On other, similar trails we can see how, from
the 10th century, a certain type of strophic song (aabbba) was
popular among Moors and Christians alike. This same structure
can be seen in the few examples of this record (Cantigas 58, 118
and 179). If so many references can be found in the words of
the cantigas, what couldn't we say about the music, if only we
had a hundred examples from before the time of Alfonso? The
notation of the Alfonsian manuscripts gives no indication of how
the cantigas were accompanied, but the miniatures in the manu-
scripts not only tell us about the instruments used to accompany,
but they give pictures of various instrumental groupings. The
miniatures also tell us how the cantigas were performed by
court groups, how the devout danced David-like before an image
of the Virgin, or they show the jongleurs helping in the compo-
sition of the book, or how a Christian jongleur sings, accompanied
by a Moor.
And all this immense variety is what the selected examples
of this record want to show.
GONZALO MENENDEZ-PIDAL
(Translated from the Spanish by Martha Litchman)
Recorded by HISPAVOX of Spain
Library of Congress Catalog Card No. 72-751625
A cena
OR 302 | | OR 302
History of Spanish Music in Sound - Volume I
ALFONSO X, EL SABIO: Las Cantigas de Santa Maria
Side 1:
1. a. PROLOGUE. Writing verses calls for knowledge and
skill, and while I haven't as much of either as |
should like, I trust to God that I shall be able to
convey a measure of what I want. And what I want
is to have the Virgin accept me as her minstrel.
Porque trobar é cousa en que jaz
entendimento, poren quen o faz
ão d'aver, et de razon assaz,
perque entenda at sabia dizer
o que entend' e de dizer Ile praz;
ca ben trobar assi s'á de ffazer.
1. À song of praise (znstrumental).
c. 20. À song of praise.
Virga de Jesse,
iquen te soubesse
loar como mereces,
et sen ouvesse,
per que dissesse
quanto por nós padeces!
Ca tu noit' e dia
senpr' estas rogando
teu Fill, aí, Maria!
por nós, que, andando
aqui peccando
et mal obrando,
que tu muit avorreces,
non quera, quando
sever” julgando,
catar nossas sandeces.
. 29. In Gethsemane there are likenesses of the Virgin
which were neither painted nor carved, but were
divinely wrought in the rocks, to show us that it is
the duty of all creatures to honor the Mother of
God. (instrumental).
. 40. Songs of praise.
Deus te salve, groriosa
reynna Maria,
lume dos santos fremosa
et dos ceos via.
Salvete, que concebiste
mui contra natura,
et pois teu Padre pariste
et ficaste pura
virgen; et poren sobiste
sobe la altura
dos ceos, porque quesiste
o que el queria
Deus te salve, groriosa, etc...
- 118. À woman of Saragossa whose children had all
been stillborn offered a waxen child to the Virgin.
When her fourth child was likewise stillborn, the
woman so pleaded with Saint Mary to ask for a
miracle that the last-born came to life.
Fazer pode d'outri vivelos seus
fillos aquela que Madr' é de Deus.
D'est' un miragre direi que oy
que. fez a Virgen, per com” aprendi,
en Saragoça, d'óna moller y
que paria mortolos fillos seus.
Fazer pode d'outri vivelos seus
brained. The Blessed Virgin appeared to her in a
dream, surrounded by maidens of marvelous beauty.
“If thou wouldst go with them,” said the Virgin to
Musa, who wanted to join them, “give up laughter
and play, pride and haughtiness, and thou shalt be
together with us within thirty days.” Musa mended
her ways, and at the end of thirty days, her spirit was
taken up by God.
| Ay, Santa Maria!
quen se per vós guya
quit" é de folia
e sempre faz ben
Porend' un miragre
vos direi, fremoso,
que fezo a Madre
do Rey grorioso;
e de o oyt seer
vos à saboroso,
e prazer má en.
. 384, There was a devoted monk who painstakingly
inscribed the name of Saint Mary in three colors,
gold, blue and red, and he fell seriously ill. A fellow
monk who watched at his bedside had a dream in
which he saw the Virgin approach the bed where this
good servant lay, saying: “Because thou hast wrought
my name so beautifully, I will take thee up into
Heaven, and thy name shall be written in the book
of the immortals.” The monk awoke and found his
companion dead.
A que por muy gran fremosura
este chamada Fror das frores,
mui mais lle praz cuando lle loam
seu nome que d'outras loores.
D'esto direi un miragre,
segundo me foi contado,
que avêo a un monge
boo et ben ordinado
et que as oras d'esta Virgen
dizia de muy bon grado,
et mayor sabor end” avia
d'aquesto que d'outras sabores.
c. 216. À very rich knight, whose wife was devoted to
Saint Mary, lost all he had and entered the devil's
service, in order to regain his fortune. As a condition,
the devil asked him to bring his wife to a mountain
top, so that he might talk with her. As they passed
by the church, the woman entered to pray for a
moment, and fell asleep at the altar. The Virgin
assumed her likeness and continued the journey with
the knight. The devil fed when he saw her, and the
knight repented. (znstrumental).
O que en Santa Maria
de coraçon confiar”,
non se tema que o possa
per ren o dem” enganar.
D'aquest' ora un miragre
fremoso quero dizer,
que eu oy, d'óa dona
que fillava gran prazer
en servir Santa Maria,
et en o seu ben fazer,
pôya sua fazenda
et todo seu asperar.
Ca veer fazelos errados
que perder foran per pecados
entender de que mui culpados
son; mais per ti son perdoados
da ousadia que lles fazia
fazer folia mais que non deveria.
Santa María, strela do dia, etc...
- 166. A man who was paralyzed because of his sins,
and who had not been able to move for five years,
promised that, should he be cured, he would go to
Salas and carry a pound of wax to the Virgin every
year. His health was instantly restored, and he cheer-
fully kept his promise, just as one who feels no ill.
Como poden per sas culpas
os omes seer contreitos,
assi poden pela Virgen
depois seer sãos feitos.
Ond' avêo a un ome,
por pecados que fezera,
que foi tolleito dos nembros
d'ôa door que ouvera,
et durou assi cinc” anos
que moverse non podera:
assi avia os nembros
todos do corpo maltreitos.
. 159. Listen to a miracle that I heard told by some
pilgrims who went to pray at Rocamador: Aftey they
had sought out lodging in the town, they sent a
servant to buy meat, bread and wine for their dinner.
When they returned after praying to the Virgin, they
ordered that nine pieces of meat be cooked, one for
each of them, but when they took the meat from the
pot, they noticed that one piece was missing, it having
been stolen by the servant-girl. Then they set about
searching throughout the house, praying all the while
to Saint Mary. They heard a pounding noise coming
from inside a coffer, and when they opened it, there
was the meat, jumping to and fro. Amazed, they went
out on the street to summon the people, and they
hung the piece of meat on a silken cord, before the
altar of the Virgin. (instrumental).
Side 2:
1. a. 11, I. Ask Saint Mary to pray for us.
Nenbres sete, Madre de Deus, Maria,
Que a el, teu Padre, roguestoda via
Pois estas en sa compania,
E es aquela que nos guia.
Que, pois nos ele fazer quis, sempre noit'e dia
Nos guarde, per que sejamos fis que sa felonia
Non nos mostrar queira;
Mais dénos enteira
A. ssa granada merçee,
Pois nossa fraqueza vee,
E nossa folia con ousadia.
Que non desvia da bôa via,
Que levarianos u devia,
U nos daria sempr' alegria
Que non falrria nen menguaria,
Mas creçeria e pojaria,
E compriria
En çimaria
ER fillos aquela que Madr'e de Deus.
3. à. 79. There was a girl by the name of Musa who was
very beautiful and genteel, but conceited and hare-
4. a. 100. À song of praise. RE a apa dueto ARES DRE =À- nós. «
Santa Maria, strela do día, SE ds b. 302. A miserable wretch who had joined some other
mostranos via pera Deus et nos guia. | people on a pilgrimage stole the money from the alms
ALFONSO X, el Sabio
Las Cantigas de Santa Maria
OR 302 STEREO
Side | 33% RPM
I. a. Porque trobar (Prólogo) b, Des oge (1)
c. Virga de Jesse (20)
2. a. Nas mentes (29) b. Deus te salve (40)
c. Fazer pode (118)
3. a. Ay, Santa Maria (79) b. À que por muy gran
fremosura (384) c. O que en Santa Maria (216)
4. a. Santa Maria, strela do dia (100)
b. Como poden per sas culpas (166)
c. Non soíre Santa Maria (159)
Capilla Musical y Escolania de Santa
Cruz del Valie de los Caidos
Atrium Musicae
Jens Uwe ESGERS, Tenor
JOSE LUIS OCHOA de OLZA,
Baritone & Director
Uy Recorded by Hispavox nes
s, NE
Ca HERITAGE SOCIE!
ALFONSO X, el Sabio
Las Cantigas de Santa Maria
OR 302 STEREO
Side 2 33% RPM
|. a. Nenbres sete (I[,1) b. À Madre de Jhesucristo (302)
c. De muitas guisas (58)
2. a. Quen a omagen (353) b. Pagar ben (25)
c, Ben sab (179)
3. a. Pois que dos reys (2, ||) b. Quen ouver (222)
e. Santa Maria (320)
4. a, Santa Maria, valed (279)
b. Sen calar (380) c. Peticon (401)
Capilla Musical y Escolania de Santa
Cruz de! Valle de los Caidos
Atrium Musicae
Jens Uwe ESGERS & L. SAENZ de
BURUAGA, Tenors
JOSE LUIS OCHOA de OLZA,
Baritone & Director
0 件のコメント:
コメントを投稿