2022年5月13日金曜日

Korean Social And Folk Music by John Levy Lyrichord (LLST 7211)

 social aa Folk ML ISIC.  



recorded by John Levy  


Lyrichord LLST 7211  


LYRICHORD DISCS INC., 141 Perry Street, New York 14, N. Y.  





koREan  
SO  





KOREAN SOCIAL AND FOLK MUSIC  
RECORDINGS, NOTES AND PHOTOGRAPHS  


By John Levy ®  


Korean writers describe all that is not Court Music as folk-music  
(minyo), but this, at least in translation, is not quite satisfactory, be-  
cause it includes the three varieties of Lyric Song (Korean Court  
Music, Lyrichord...LL 7206), which are highly urbane, and the in-  
strumental sanjo, all of which I therefore dub Social Music. Even the  
regional chapka (miscellaneous songs) and folk-songs proper, some  
indeed being derived from occupational songs, have none of the art-  
less quality which the early 20th century collectors so relished, per-  
haps as a reaction against refined music and also because the recogni-  
tion that in Europe there was a popular tradition of authentic music  
introduced a breath of fresh air into the hothouse classical tradition.  


aL and fOLK MUSIC  


In the countryside, these Korean folk-songs do in fact have the desired  
ruggedness —I have heard it — but when performed as in this album  
by well-trained musicians of the entertainer (kisaeng) class, it is wholly  
absent. And this is not a modern development at all. For the sake of  
simplicity, however, I shall retain the use of the term folk-song to  
describe all these, Minstrelsy (P’ansori)and the ancient Farmer’s Music  
(nong-ak), an example of which I shall give in another album.  

A word about the kisaeng. They are akin to the Japanese Geisha  
generally associated by the ignorant with prostitution. At the bottom  
of the scale, this may be true. But some kisaeng are said to have come  
from noble familég,and all over the East, there exists a class of culti-  
vated courtesans who have in many cases, as in Korea, carried on a  
highly developed tradition of music and poetry and whose purpose  
it is to give refined pleasure. All the musicians, male and female, who  
perform the music contained on this record, are of this entertainer  
class, the men being the husbands and the sons of kisaeng; and all  
are highly esteemed.  








koREANn  
Oclal and folk MUSIC  


*  





LYRICHORD  





S  


LLST 7211  


recorded by John Levy  


Recordings, notes and photographs by John Levy  


(Recordings made in Seoul, S. Korea in 1964)  


INTRODUCTION TO SIDE I.  


The Korean Sanjo (lit., free form), an instrumental improvisation,  
has a framework of three basic rhythms, to which others may be  
added. Sanjo used to be played only on the kayagum (or kayakko),  
a long-zither with twelve strings; and then, about fifty years ago,  
the komungo (or hyongum) sanjo was introduced by a famous  
player. More recently, players of other instruments have found  
in this form a perfect vehicle for displaying their musicianship.  

The komungo, another long-zither, has six strings of twisted  
silk, the second, third and fourth being stretched over sixteen fixed  
frets, the other strings having each a single, movable bridge. The  
first string (E ) serves as a drone, the melody is played on the  
second (whose second fret is tuned to B” ), the third (whose 6th  
fret is also tuned to B_ ), while the fourth (B® ), and sixth (B? at  
the lower octave) are struck successively to end the music. This  
unusual way of tuning the instrument is probably due to the fact  
that the left-hand ring and middle fingers are kept pressed to the  
second and third strings all the time, so that these are never played  
open. Only thé forefinger and the thumb move freely. The effect  
of vibrato and slur is produced by a lateral push of the string to  
raise the pitch, unlike the downward push used by kayagum players.  
A short stick held in the right hand is used to pluck the strings. Both  
these instruments — purely Korean, so it is claimed—have a long his-  
tory, dating back at least to around the beginning of the 7th century.  

A complete sanjo on either of these instruments would have filled  
one side of the record, and therefore, with reluctance, since the player  
is aremarkable musician, I give here only part of the first movement  
of a komungo sanjo (in a future album, I hope it will be possible to  
give the piece in toto), and one complete and much shorter sanjo  
played on the ajaeng (lit., scratch zither). This is a bowed long-zither,  
introduced from China into Korea during the Koryo Dynasty (918-  
1392): it is said to have a Mongolian origin. The ajaeng has seven  
twisted silk strings, tuned to A’ Be be ROAD BR. ascending.  
The bow is a plain stick of Forsythia wood, about three feet in length,  
rubbed with resin.  

Every sanjo is accompanied by a large hour-glass drum, the chang-  
go, with a history as old as that of the two long-zithers. The left-hand  
skin is struck with the palm of the hand, the right with a stick towards  
the periphery. As he plays the drummer utters words to encourage and  
applaud the soloist: they are part and parcel of any performance and  
are quite audible here.  

And in order to display another drumming technique, and another  
rhythm, part of the first movement of a hojok sanjo is included. Hojok  
(lit., barbarian pipe) and nallari (an onomatopoeic word) are the com-  
mon names of this conical oboe, properly called taep’yongso. Similar  
to the Chinese sona, it is also derived from the Persian surna and was  
introduced from China into Korea in the 15th century for use in mili-  
tary and other kinds of outdoor music.1  


Finally, there is included a famous piece, a song accompanied by a  
komungo and a changgo, a soldiers’ complaint.  


1 See Korean Buddhist Music, Vogue LVLX-253, Paris.  


Band I. KOMUNGO SANJO. 1st movement. (Part)  
Played by Sin Kwaedong, changgo accompaniment by Han Ilsup.  

This first movement is, as usual, in Chinyangjo (24/4), lasting  
c.6'36", though it is not possible to give it all here. The other move-  
ments correspond to those played in the Ajaeng Sanjo, Band 2 of  
this side.  

According to the player, the piece begins in Ujo (U-mode): this lasts  
for 1'50”, when there is a bridge section lasting 9”, and then the mode  
changes to Kyemyonjo, in which it remains for the rest of the excerpt.  
In the course of the whole improvisation, which takes nearly 22 min-  
utes, there are a few more of these alternations of mode, though Kyem-  
yon predominates. I understand that the modes used in sanjo differ  
in various ways from those similarly named in Court Music (see my  
album on Korean Court Music, Lyrichord LL7206) and in view of  
fact that the musicians consulted in Korea were not always in agree-  
ment as to whether such and such a passage was in this or that mode,  
my vagueness in this matter will be excused!  

Mr. Sin Kwaedong is one of the finest Komungo players.  


Band 2. AJAENG SANJO, played by Han Ilsup, changgo accompani-  
ment by Sin Kwaedong.  


This sanjo has the same four movements as the komungo sanjo,  
namely, Chinyangjo, Chungmori (12/4, beginning approximately at  
2'44"), Chungjungmori (12/8, beginning at c.5'10"), and Chajinmori  
(6/8, beginning at’c.6'24” — it is difficult to give precise timings since  
the changes from one rhythm to another are in the form of bridge sec-  
tions).  

The improvisation begins in Kyemyonjo, changing to Ujo at 21”,  
which lasts for c.1'2”: it then returns to Kyemyon which continues  
until the end.  


Band 3. HOJOK SANJO (Part of 1st Movement), played by Han  
Ilsup, changgo accompaniment by Sin Kwaedong.  

This sanjo is in Kyemyonjo throughout and has only two move-  
ments, in Salp’uri and Chajinmori. The drummer strikes the right-  
hand skin with the stick at the center and not, as elsewhere, on the  
periphery.  


Band 4. SAE T’ARYONG, the Bird Song, song with accompaniment  
(pyongch’ang), sung by Sin Kwaedong, who also plays the komungo,  
changgo accompaniment by Han Ilsup.  

This is a soldiers’ complaint, from the Chokpyok-ka (song of the  
Battle of Ch’ih-pi (Kor. pron. Chokpyok). The battle of Ch’ih-pi is  
an incident in the Chinese novel “Annals of the Three Kingdoms”  
(San-kuo-chi), which has been the subject of repeated songs and stories  
in Korea, where the original Chinese novel remains a favourite. The  
historical events underlying the story took place in A.D. 208. These  
notes and the following translation were kindly made by Father  
Richard Rutt, now Anglican Bishop of Taejon, S. Korea.  


THE BIRD SONG  


The mountains are rugged and the trees are thick. When the snow  
is piled in ten thousand ravines and the wind blows upon a thousand  
peaks, when the parrots and the mandarin ducks are not to be seen  
and there are no fruits on the trees, why are the birds yet calling? The  
warriors who died in the battle before the Red Cliff (Ch’ih-pi) have  
turned into ghost birds and now are calling, blaming the Prime Min-  
ister Ts’ao. On every branch and every twig they mourn the souls  
of the fallen soldiers for whom there has been no chance in many years  
to return to their homesteads and their families. The sadly hooting  
cuckoo mourns the failure of the rations and the plundering of the  
land. “Sot’aeng, sot’aeng”, the famine-bird cries: “A million soldiers  
in their pride, and how were they defeated here today?” “Pik-pik-chuk,  
pik-pik-chuk” the pitchuk-bird is the self-styled hero with no place to  
rest, for all his clever ruses he fell into the enemy’s trap. The oriole  
cries: “Sururuk”, the oriole cries: “Sururuk”, hates the plain and goes  
deep into the hills. “Kiakkaok”, caws the crow: “Pity, pity. The gen-  
erals and the soldiers all will starve in the cold.” “The suk-kuk-bird  
calls: “Suk-kuk”. The weapons are good. Chiango Liao took up a bow,  
but there were no arrows. Weep not, they are on their way.” “Suru-  
ruruk”, the ruddy kingfisher, hovering high in the heavens calls:  
“Shall I stop the South East Wind? The windshield has fluttered off  
its grille, but I’ll help you, grenadier, so don’t despair.”* “Nogojiri,  
nogojiri’, the lark: “Hwang Kai in his cowardice has put on again  
the red robe he had discarded. When the laughter was finished the  
terrified generals and soldiers saw the ambush and fled in disorder.”  
Fluttering hither, fluttering thither, all the time talking, the chattering  
wagtail is the general of the defeated grenadiers of the Ch’ih-pi battle.  
He has laid aside his golden armour, struck by arrows, pierced by  
spears, exhausted by cold and hunger, his spear broken, his arrows  
snapped, his warhelm buckled and slid over one eye, and now he goes  
crying for his home and hearth.  


*Don’t despair” —the kingfisher is still addressing the grenadier who  
needs a windshield to ignite his fire-missile.  


INTRODUCTION TO SIDE 2.  


Two kinds of song are given on this side of the record, P’ansori,  
which means Minstrels’ Song, and Minyo, Folk-song. Each province  
has its own distinct minyo. P’ansori is said to have evolved from Sha-  
man rites (I propose in another album to give examples of present-  
day Shaman rites and of more minyo from other districts) but later  
developed into the art of story-telling, sometime in the middle of the  
Yi Dynasty (1392-1910); towards the end of this period, it was turned  
into musical drama (chang-kuk-jo) on the model of modern Chinese  
opera. Fortunately, a few traditional kisaeng have retained the older  


form, with a single drum accompanying a single singer, and so it is  
given here. From a repertory of twelve stories the number was reduced  
to six during the nineteenth century and finally reduced to the five  
stories at present to be heard. A performance of p/ansori is normally  
preceded by a short piece (tanga) but space does not allow the inclu-  
sion of an example here.  

Coming now to minyo, rather than give a medley of several different  
provinces, I thought it better to give a few representative songs from  
two single areas. Korean folk-songs are divided into two categories,  
according to whether the singer is seated (chwajang) or standing  
(ipchang), in which case the accompanying changgo is carried by the  
singer over the shoulder. All the songs recorded here were done in the  
seated position, but this may have been a matter of convenience, since  
what was originally a village to village affair with wandering singers  
(though in fact the p’ansori singers always stand, holding a fan in  
their right hand), has now become domesticated and refined.  

Especially characteristic of the Sodo Minyo (North-Western) are  
the regional variations of Nanbong-ka which means “‘a dissolute man”,  
and it seems that all these songs express the anguish of a woman whose  
lover is unfaithful. Characteristic of the Kyonggi Minyo (Central)  
are the variations of Arirang songs. Arirang is a refrain of the ‘falala’  
type and countless theories have been advanced to explain their origin.  
One prevalent theory is that it has something to do with the forced  
labour that took a husband away from his wife (in order to repair  
royal palaces — one theory takes this back to the building of the Great  
Wall of China!), others suggest that it was the lament of a woman  
abandoned by her lover, another that it was the name of a popular  
Princess of ancient time, and others that it became an expression of the  
misery caused by the Japanese occupation in the early years of this  
century, with words suitably altered. In every case, whichever the  
province, since originally these songs used to be sung by wandering  
musicians where the words were often spontaneously made up, a re-  
frain in which all could join in was a necessity, and this remains.  

Apart from these two special classes of song, there are songs of  
Shamanist and Buddhist origin, some that are occupational, and in  
the case of Kyonggi Minyo, songs that have their origin in classical  
forms.  


BAND 1. P’ANSORI, CH’UN-HYANG-KA, Song of Spring Fragrance,  
sung by Mme. Pak Chowol, puk (barrel-drum) accompaniment by  
Han Ilsup.  

In the town of Namwon, a young student, Li Mongnyong, whose  
father was the local magistrate, fell in love with a beautiful girl called  
Ch’unhyang. Her mother Wolmae, a retired kisaeng, was determined  
that her daughter should not exercise this sometimes shaming profes-  
sion; and as naturally the boy’s family would not hear of his marry-  
ing into such a milieu, the two were married secretly. The boy then  
went to Seoul to complete his studies, not returning for years until  
he had passed his State examinations. He then returned to Namwon  
as a secret Government Inspector and called at Wolmae’s house dis-  
guised as a beggar. In this short excerpt, the mother is lamenting her  
own and her daughter’s lot (because of the long absence of Li Mong-  
nyong) when the “beggar” knocks at the door and after a time is recog-  
nized. Some Koreans see in this story a protest against the evils of  
feudalism and social injustice.  

Mme. Pak Chowol, in spite of her advancing years and husky voice,  
is nevertheless considered to be one of the most gifted of p’ansori  
singers, with great dramatic powers. The accompanying puk is a large  
barrel-drum struck with the hand on the left side and with a stick on  
the right.  


BAND 2.SODO MINYO, NORTH WESTERN FOLK-SONG, a group  
of four typical songs, sung by Mme. Li Chungyol, changgo accom-  
paniment by Li Changbae.  

The characteristic of Sodo Minyo is sadness. This is expressed by  
the constant tremolo in the singing. ,  

a. KINARI, sung by women while gathering sea-shells, is in a free  
tempo and unaccompanied. The words are:  

“Catch shell-fish to make a relish  
And hold the parting one to dip him in my affection”.  

b. CHAJINARI, a farmer’s song, sung, when working in the fields,  
known also as Kamnaegi (ploughing song).  
It is in three stanzas, in the form of a love-song, where the girl, anxi-  
ously awaiting her absent lover, says: ‘Why don’t you stay sleeping  
in the fields, instead of bothering to come?” The absent boy is made  
to reply “I came to your house and found all the doors closed. If you  
are going to sleep a ‘butterfly-nap’ (like a baby lying on its back with  
its arms stretched out), why ask me to come?” Upon which the girl  
expresses her distress, saying, “Even the wind cheats me—this and  
other sounds made me think he had come.” This song also has no fixed  
rhythm.  


c. SUSIM-KA, Song of Heartbreaking Sorrow, also in a free  
rhythm. The author is said to have been Puyong, a famous kisaeng  
of the 17th century, and it is a lament of the transience of human life.  

“Let’s be merry while we are young,  

Let’s be merry as much as we like,  

When we become old and the hair turns grey,  
We shall enjoy our lives no more.”  

d. CHAJIN NANBONGG-KA, Song of a Dissolute Man, in which  
Mme, Kim Oksim joins in the refrain. The rhythm is kutkori chang-  
dan (12/8). :  


BAND 3. KYONGGI MINYO, CENTRAL PROVINCE FOLK-SONG,  
a group of four typical songs, sung by Mme. Kim Oksim, tanso (small  
notched flute) and changgo accompaniment by Li Changpae and  
Mme. Li Chungyol.  

The characteristic of Kyonggi Minyo is its lightness, though no  
Korean folk-song is ever without an underlying sadness.  


a. NORAE KARAK “Jade Green Stream, you should not boast,”  
one of several songs in the classical style, borrowing their words from  
sijo (lyric poetry, see my album on Korean Court Music), whose metri-  
cal pattern is 5-8-8-5-8. These songs started life as parts of a Shaman  
ritual, but gradually became changed either into drinking songs or  
else ordinary folksongs. This one is presumably a drinking song.  

The author of this song, Hwang Chini, a kisaeng, lived in the 16th  
century and is famous still for her charming poems. “This one has a  
story attached. There was in Kaesong a man called Pyokkyesu who  
boasted that he was not susceptible to female charms. Chini punned  
upon his name so that it should mean Jade Green Stream. She then  
waylaid him as he rode across Manwoltae (lit., a site kept for viewing  
the moon) on his donkey and sang:  


“Jade green stream, you should not boast  

of running quickly through the blue hills;  
Once you come to the sea  

turning around is very hard.  
The bright moon (the kisaeng’s pen-name) shines on these bare hills.  
Why not stay and rest awhile?”  

(There are two more stanzas)  

“Some say he tumbled from his donkey. All say that he took a cup of  
wine with the lady’. (Quoted from Father Richard Rutt’s “An Intro-  
duction to the Sijo”, Vol. XXXLV of the Transactions of the Korean  
Branch of the Royal Asiatic Society).  


b. ARIRANG, in the rhythm Semach’i Changdan (3/4).  

A lady musicologist from a well-known North American University  
who heard this tune thought it too good to be true and that it showed,  
because of the 3/4 rhythm, the influence of Western missionaries. In  
case any other learned musicologists have the same idea, let me tell  
them at once they are wrong. This rhythm is very prevalent in Korean  
folk-song and I have several other examples from a remote province  
where no missionary has ever put his nose.  

“He is leaving me, he is going.  

Before he has gone ten li, his feet will be sore.  

Arirang, arirang, arirang, going over the hill.  

Many the stars in the blue sky above,  

Oh, many the cares that burden my heart.  

Arirang, etc.  

Let’s go, let’s go, let’s get on the way.  

The sun is sinking on Paektusan’s brow.  

Arirang...... etc.”  

(Paektusan is the White-headed Mountain of North Korea,  

sacred as the birthplace of the nation).  


c. IBYOLKA, Farewell Song, accompanied only by a tanso, in a  
free rhythm.  

‘Peony Peak may crumble, the Taedong River run dry,  
But the love that is between us shall never fade away.  

Push out the boat, push out the boat!  
Over the myriad emerald waves, push out the boat!  

Now we must part, now we must part;  
I and my beloved, now we must part!  


d. CHONGSON ARIRANG. Chongson is a town in the mountains  
of Kangwon Province.  
1. In Kangwon Province, in the Diamond Mountains’ twelve thousand  
peaks, where the eight reed huts and nine hermitages are, behind the  
Hall of the Law in the Temple of the Elm-tree Mountain, they meet  
at the shrine of the Seven Stars (of the Great Bear) and beg for sons  
and daughters not provided for in their horoscopes. Remark the de-  
votion of one who prayed for a hundred days, and despise not the  
lonely one among the visitors from afar.  

Arirang, arirang, arario; arirang, take me over the hill.  


2. Up the steep rocky slopes of T’aesan, forcing a path through the  
thistles that are enmeshed in the creeping vines, turning back through  
the valleys where the streamlets meander, not more than a thousand  
li I struggled, out of breath and panting, to seek you; but even if I  
saw you I’d turn my eyes as though I saw you not, and pass by with-  
out stopping to speak.  

Arirang, etc.  


3. Naively longing to see my beloved, and not daring to forget him,  
at least I'll see him if I sleep and dream; but the moon shines bright  
and the lamp burns dim, and sleep is hard to come by. I face the lamp  
alone, I toss and turn and cannot sleep, try as I will, sleep will not  
come. How can I still this seething heart?  

Arirang, etc.  


KOREAN RHYTHMS (changdaneg, lit., long-short  


: played by stick in right hand J Pe iy aa  
played by palm of left hand  


heard in this album  


Biel  


>a —  


Chinyangjo  
Be prerd WD drreM TA dries Pd draidd U.P |  


The accents fall on every 5th and 6th beat and the heavy accent on  
the 17th.  


Chungmori  

prdtat rede dee |  
The heavy accent falls on the 9th beat.  
Changjungmori  

#¢ Red icce zl  


The heavy accent falls on the 9th beat.  


Chajinmori  
or  


ap ee |  


Some musicians consider this rhythm to be in 6/8 others in 4/4. Both  
versions are given.  


‘Salp’uri  


tf PWM Me ded |  
Kutkuri (Kut refers to Shaman ritual).  
Bp op 6 oes |  


Se-mach’i  


i JaeP ale ee ay  


b  


In all the above changdang, certain variations are permitted.  


These were written out for me by Mr. Alan Heyman and Mr. Li Pyong-  
won.  


The translations of Kyonggi Minyo were done by Father Richard Rutt.  
For the translations of Sodo Minyo, I have relied on the Glossary of  
Korean Music, where I was certain that they applied to the particular  
song given. I have continually consulted this admirable work, written  
by Mr. Chang Sahun, edited by Dr. Li Haegu, and produced by the  
Radio Management Bureau and the Ministry for State Council Ad-  
ministration, for the use of the staff of the various Radio Stations.  
In many cases, I have quoted from it verbatim. I have also frequently  
consulted “Korean Classical Music Instruments”, published by the  
Korea Information Service, Inc., written by Dr. Li Haegu, Professor  
at the College of Music, Seoul National University.  


I should also like to acknowledge the help I received from Mr. Alan  
Heyman, without whom these recordings could not have been made.  
Dr. W. E. Skillend, of the London University and Mr. Li Hyunbok  
have greatly helped me in the transliteration of Korean words, and  
in other ways.  











: KOREAN SOCIAL AND  
FOLK MUSIC  
recorded by John Levy  


Three Instrumental Improvisations  
exceptional LP records for the discerning listener  


LL 7211 A SIDE 1  


1. Komungo (Zither) Sanje  
2. Ajaeng (Bowed Zither) Sanjo  
3. Hojok (Oboe) Sanje  


4. The Bird Song (Komungo  
accompaniment)  


& 7  


ety »  
© Deny et] ol be  
"mance, broadcasting 0% oon  








KOREAN SOCIAL AND  
FOLK MUSIC  


recorded by John Levy  
exceptional LP records for the discerning listener  


LL 72118 AY) 4  
1. Minstrel’s Song, P’ansori  


2. Four North-Western Province Folk Songs  
3. Four Central Province Folk Songs  


\ Fa  


ty, »  
Pery of  
"mance, broadcasting 08 si 

0 件のコメント:

コメントを投稿